L'International Booker Prize a annoncé sa liste de livres pour 2022. L'International Booker Prize est décerné à un livre qui a été traduit en anglais et publié en Irlande et au Royaume-Uni. Ce prix vise à encourager l'édition et la lecture d'ouvrages plus internationaux. Le prix est de 50,000 26 livres et il est divisé entre le traducteur et l'auteur gagnant. Le gagnant sera annoncé le XNUMX mai à Londres. Dans cet article, nous allons lire sur livres présélectionnés pour l'International Booker Prize 2022.
Livres présélectionnés pour l'International Booker Prize 2022 :
- Un nouveau nom – Jon Fosse (Traducteur – Damion Searls)
- Heaven - Mieko Kawakami (traducteur - Sam Bett et David Boyd)
- Elena Knows – Claudia Piñeiro (Traductrice – Frances Riddle)
- Lapin maudit – Bora Chung (Traducteur – Anton Hur)
- Tomb of Sand - Geetanjali Shree (traducteur - Daisy Rockwell)
- Les Livres de Jacob – Olga Tokarczuk (Traductrice – Jennifer Croft)
Un nouveau nom – Jon Fosse (Traducteur – Damion Searls)

Asle est un veuf et un peintre vieillissant qui vit seul sur la côte sud-ouest de la Norvège. Ses seuls amis sont son voisin un galeriste nommé Beyer et Asleik, un agriculteur pêcheur traditionnel. A Bjorgvin, vit un autre Asle qui se trouve être également peintre mais il est tout seul et alcoolique. Les deux îles sont des sosies – exactement deux versions de la même personne et aux prises avec des questions existentielles. Que va-t-il advenir de leur existence ?
Heaven - Mieko Kawakami (traducteur - Sam Bett et David Boyd)
Le roman de Kawakami est raconté par la voix d'un étudiant de quatorze ans qui a été soumis à des souffrances persistantes pour avoir un œil paresseux. Mais au lieu de résister, le garçon décide de souffrir en toute résignation. La seule personne consciente de ce qu'il traverse est l'une de ses camarades de classe qui souffre également d'un traitement similaire de la part de ses bourreaux. Ce livre simple mais profond est un témoignage étincelant de son talent littéraire. Kawakami est certainement l'une des meilleures jeunes écrivaines et elle travaille dur pour repousser les frontières de la littérature japonaise contemporaine.
Elena Knows – Claudia Piñeiro (Traductrice – Frances Riddle)

Elena Knows est le troisième roman de Piñeiro - une histoire unique qui mêle des histoires personnelles de moralité et recherche la liberté individuelle avec la fiction policière. Après que Rita ait été retrouvée morte dans le clocher de l'église où elle se rendait, l'enquête officielle sur l'incident est rapidement close. Sa mère malade est la seule personne encore déterminée à trouver le coupable. Chronique d'un voyage difficile à travers les banlieues de la ville, d'un ancien passif et d'une conversation éclairante, Elena Knows dévoile les secrets de ses personnages et les facettes cachées de l'hypocrisie et de l'autoritarisme dans notre société.
Lapin maudit – Bora Chung (Traducteur – Anton Hur)
Estompant les frontières entre l'horreur, la science-fiction et le réalisme magique, Bora Chung utilise des éléments du fantastique et du surréaliste pour aborder les cruautés et les horreurs originales et authentiques du capitalisme, de la féminité, de l'éclairage au gaz, du patriarcat et d'autres dans la société moderne. Les images dépeintes à travers les mots de Chung sont choquantes, mais c'est ce qui fait que cela vaut la peine d'être lu.
Tomb of Sand - Geetanjali Shree (traducteur - Daisy Rockwell)

Une femme de 80 ans se noie profondément dans la dépression après la mort de son mari. Puis elle se ressaisit pour retrouver un nouveau souffle dans la vie. Elle était déterminée à vivre une bonne vie et au-delà des conventions - elle s'est liée d'amitié avec une femme trans. Elle confond sa fille bohème, qui pensait être la "moderne" des deux. Sur son insistance, elles retournent au Pakistan et confrontent simultanément son traumatisme d'adolescence de partition et se réévaluent en tant que femme, fille, mère et féministe. Avec la profondeur de l'intrigue, cela pourrait avoir l'impression d'un livre sérieux, mais le ton est plutôt ludique, ce qui le rend plus drôle, engageant et original.
Les Livres de Jacob – Olga Tokarczuk (Traductrice – Jennifer Croft)
Au milieu du XVIIIe siècle avec l'arrivée de nouvelles notions sur le continent, un jeune juif aux origines inconnues débarque dans un village de Pologne. Bientôt, il ne changea pas de nom mais aussi de personnalité. Visité par ce qui semble être des expériences extatiques, le charme de Jacob Frank jette un charme charismatique qui réussit à attirer un public de plus en plus ardent. Dans les décennies à venir, Frank traversera les empires ottoman et des Habsbourg avec une masse d'adeptes sous son joug alors qu'il se réinvente encore et encore, avec la conversion de différentes religions. La véritable histoire historique de Frank autour de qui rumeurs et scandales tourbillonnent à ce jour est certainement un excellent sujet à écrire et à lire.
Lisez aussi: 10 meilleurs romans dystopiques | Top 10 des romans avec la société dystopique